Post by iameye on Dec 9, 2007 12:31:33 GMT -5
for masons of the 33 degree:
Exodus 33:3 >
"Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Go to that land flowing with milk and honey. But I will not be with you, because you are impossible to deal with, and I would destroy you on the way."
King James Bible
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
American Standard Version
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
Bible in Basic English
Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
Douay-Rheims Bible
That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
Darby Bible Translation
into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, lest I consume thee on the way.
English Revised Version
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
Jewish Publication Society Tanakh
unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
Webster's Bible Translation
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.
World English Bible
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way."
Exodus 33:3 Croatian Bible
Idite u zemlju kojom te?e mlijeko i med. Ja s vama ne?u po?i - jer ste narod tvrde šije - da vas putem ne istrijebim."
Exodus 33:3 Czech BKR
Do zem? oplývající mlékem a strdí. Nebo? sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cest?.
2 Mosebog 33:3 Danish
til et Land, der flyder med Mælk og Honning. Men selv vil jeg ikke drage med i din Midte, thi du er et halsstarrigt Folk; drog jeg med, kunde jeg tilintetgøre dig undervejs!"
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Bible (1776)
Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi.
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi."
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1992)
Mene maahan, joka tulvii maitoa ja hunajaa. Minä itse en kulje teidän mukananne, koska te olette uppiniskainen kansa. Muuten saattaisin tuhota teidät matkalla."
Exode 33:3 French: Darby
--dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.
Exode 33:3 French: Louis Segond (1910)
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
2 Mose 33:3 German: Luther (1545)
ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen.
2 Mose 33:3 German: Luther (1912)
dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen.
Egzòd 33:3 Haitian Creole Bible
Ale. W'ap rive nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Men, se pa mwen menm menm ki prale ansanm ak nou, paske nou se yon bann moun ki gen tèt di, mwen ta ka touye nou sou wout la.
Esodo 33:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esso vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via".
Esodo 33:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino.
KELUARAN 33:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kamu menuju ke tanah yang kaya dan subur. Tetapi Aku sendiri tidak ikut dengan kamu, supaya kamu jangan Kubinasakan di tengah jalan, sebab kamu adalah bangsa yang keras kepala."
KELUARAN 33:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ke negeri yang berkelimpahan air susu dan madu; tetapi Aku tiada berangkat bersama-sama di antara kamu, karena kamulah suatu bangsa yang tegar tengkukmu, asal jangan Aku menghanguskan kamu di jalan ini.
Exodus 33:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
Iðëjimo knyga 33:3 Lithuanian
Eik ? žem?, pl?stan?i? pienu ir medumi; ta?iau Aš pats neisiu su jumis, kadangi esate kietasprand? tauta, kad kartais nesunaikin?iau j?s? kelyje”.
2 Mosebok 33:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dra op til et land som flyter med melk og honning; jeg vil ikke selv dra op med dig, fordi du er et hårdnakket folk; jeg vilde ellers komme til å ødelegge dig på veien.
Éxodo 33:3 Portugese Bible
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
Éxodo 33:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sube a una tierra que mana leche y miel. Pues Yo no subiré en medio de ti, oh Israel, no sea que te destruya en el camino, porque eres un pueblo terco."
Éxodo 33:3 Spanish: Reina Valera (1909)
(A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.
Éxodo 33:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino.
Éxodo 33:3 Spanish: Modern
Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
2 Mosebok 33:3 Swedish (1917)
för att du må komma till ett land som flyter av mjölk och honung. Ty eftersom du är ett hårdnackat folk, vill jag icke själv draga upp med dig; jag kunde då förgöra dig under vägen.»
\Alphabetical: a an and are because But destroy flowing for Go honey I in land midst might milk not obstinate on people stiff-necked the to up way will with you your
OT Law
(Exo. Ex) scripturetext.com/exodus/33-3.htm
Exodus 33:3 >
"Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Go to that land flowing with milk and honey. But I will not be with you, because you are impossible to deal with, and I would destroy you on the way."
King James Bible
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
American Standard Version
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
Bible in Basic English
Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
Douay-Rheims Bible
That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
Darby Bible Translation
into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, lest I consume thee on the way.
English Revised Version
unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
Jewish Publication Society Tanakh
unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
Webster's Bible Translation
To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.
World English Bible
to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way."
Exodus 33:3 Croatian Bible
Idite u zemlju kojom te?e mlijeko i med. Ja s vama ne?u po?i - jer ste narod tvrde šije - da vas putem ne istrijebim."
Exodus 33:3 Czech BKR
Do zem? oplývající mlékem a strdí. Nebo? sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cest?.
2 Mosebog 33:3 Danish
til et Land, der flyder med Mælk og Honning. Men selv vil jeg ikke drage med i din Midte, thi du er et halsstarrigt Folk; drog jeg med, kunde jeg tilintetgøre dig undervejs!"
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Bible (1776)
Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi.
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
että tulisit siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä. Sillä minä en itse vaella sinun kanssasi, koska olet niskurikansa, etten minä sinua tiellä hukuttaisi."
TOINEN MOOSEKSEN 33:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1992)
Mene maahan, joka tulvii maitoa ja hunajaa. Minä itse en kulje teidän mukananne, koska te olette uppiniskainen kansa. Muuten saattaisin tuhota teidät matkalla."
Exode 33:3 French: Darby
--dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.
Exode 33:3 French: Louis Segond (1910)
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
2 Mose 33:3 German: Luther (1545)
ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen.
2 Mose 33:3 German: Luther (1912)
dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen.
Egzòd 33:3 Haitian Creole Bible
Ale. W'ap rive nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Men, se pa mwen menm menm ki prale ansanm ak nou, paske nou se yon bann moun ki gen tèt di, mwen ta ka touye nou sou wout la.
Esodo 33:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esso vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via".
Esodo 33:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso ti condurrà in un paese stillante latte e miele; perciocchè io non salirò nel mezzo di te; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro; che talora io non ti consumi per lo cammino.
KELUARAN 33:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kamu menuju ke tanah yang kaya dan subur. Tetapi Aku sendiri tidak ikut dengan kamu, supaya kamu jangan Kubinasakan di tengah jalan, sebab kamu adalah bangsa yang keras kepala."
KELUARAN 33:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ke negeri yang berkelimpahan air susu dan madu; tetapi Aku tiada berangkat bersama-sama di antara kamu, karena kamulah suatu bangsa yang tegar tengkukmu, asal jangan Aku menghanguskan kamu di jalan ini.
Exodus 33:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
Iðëjimo knyga 33:3 Lithuanian
Eik ? žem?, pl?stan?i? pienu ir medumi; ta?iau Aš pats neisiu su jumis, kadangi esate kietasprand? tauta, kad kartais nesunaikin?iau j?s? kelyje”.
2 Mosebok 33:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dra op til et land som flyter med melk og honning; jeg vil ikke selv dra op med dig, fordi du er et hårdnakket folk; jeg vilde ellers komme til å ødelegge dig på veien.
Éxodo 33:3 Portugese Bible
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
Éxodo 33:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sube a una tierra que mana leche y miel. Pues Yo no subiré en medio de ti, oh Israel, no sea que te destruya en el camino, porque eres un pueblo terco."
Éxodo 33:3 Spanish: Reina Valera (1909)
(A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.
Éxodo 33:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino.
Éxodo 33:3 Spanish: Modern
Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
2 Mosebok 33:3 Swedish (1917)
för att du må komma till ett land som flyter av mjölk och honung. Ty eftersom du är ett hårdnackat folk, vill jag icke själv draga upp med dig; jag kunde då förgöra dig under vägen.»
\Alphabetical: a an and are because But destroy flowing for Go honey I in land midst might milk not obstinate on people stiff-necked the to up way will with you your
OT Law
(Exo. Ex) scripturetext.com/exodus/33-3.htm