eps
Hard Day's Night
Posts: 3
|
Post by eps on Sept 16, 2010 11:54:27 GMT -5
"You know that what you eat you are, But what is sweet now, turns so sour-- We all know Obla-Di-Bla-Da But can you show me, where you are?.." [/i] Obladi = Diablo Oblada = Diabla(?) you can also get " A bola d' diablo" from the Portuguese ( devil's ball/ Glass Onion? lol) but really, I think obladi could stem from the word oblige c.1300, "to bind by oath," from O.Fr. obligier, from L. obligare, from ob "to" + ligare "to bind," from PIE base *leig- "to bind" (see ligament). Main modern meaning "to make (someone) indebted by conferring a benefit or kindness" is from 1560s; be obliged "be bound by ties of gratitude" is from 1540s. Obliging "willing to do service or favors" is attested from 1630s.
and look at :
oblation 1412, from O.Fr. oblation "offering, sacrifice," from L. oblationem (nom. oblatio) "an offering, presenting, gift," in L.L. "sacrifice," from L. oblatus (see oblate (n.)). sort of like meaning " Praise the gods"....life goes on.....BRA!.... ;D [/quote] It's all wrong. Diablo is Spanish, while Diabo (no L), is Portuguese. Why at this day and age anyone makes that confusion is beyond me. In any case the real symbolism of the name Glass Onion, has to do with the Yellow Submarine movie, where the 4 look through a ball made of glass with doubles of themselfs. "looking through a glass onion, see how the other half is"
|
|
|
Post by iameye on Sept 16, 2010 15:56:15 GMT -5
"You know that what you eat you are, But what is sweet now, turns so sour-- We all know Obla-Di-Bla-Da But can you show me, where you are?.." [/i] you can also get " A bola d' diablo" from the Portuguese ( devil's ball/ Glass Onion? lol) but really, I think obladi could stem from the word oblige c.1300, "to bind by oath," from O.Fr. obligier, from L. obligare, from ob "to" + ligare "to bind," from PIE base *leig- "to bind" (see ligament). Main modern meaning "to make (someone) indebted by conferring a benefit or kindness" is from 1560s; be obliged "be bound by ties of gratitude" is from 1540s. Obliging "willing to do service or favors" is attested from 1630s.
and look at :
oblation 1412, from O.Fr. oblation "offering, sacrifice," from L. oblationem (nom. oblatio) "an offering, presenting, gift," in L.L. "sacrifice," from L. oblatus (see oblate (n.)). sort of like meaning " Praise the gods"....life goes on.....BRA!.... ;D [/quote] It's all wrong. Diablo is Spanish, while Diabo (no L), is Portuguese. Why at this day and age anyone makes that confusion is beyond me. In any case the real symbolism of the name Glass Onion, has to do with the Yellow Submarine movie, where the 4 look through a ball made of glass with doubles of themselfs. "looking through a glass onion, see how the other half is" [/quote] uh , isn't the lyric "see how the other half lives"? mea culpa for fusing the latin languages together in that instance. I'll stand by the oblatus version, though.
|
|
|
Post by JoJo on Sept 16, 2010 20:48:50 GMT -5
A close friend of mine is Brazilian, getting Portuguese and Spanish words mixed up really bugs her.. (although not as much as people who think Spanish is the national language of Brazil) Spanish speakers don't seem to be annoyed by that, so it figures what your native tongue is..
|
|
eps
Hard Day's Night
Posts: 3
|
Post by eps on Sept 17, 2010 3:43:26 GMT -5
A close friend of mine is Brazilian, getting Portuguese and Spanish words mixed up really bugs her.. (although not as much as people who think Spanish is the national language of Brazil) Spanish speakers don't seem to be annoyed by that, so it figures what your native tongue is.. That's clearly another mistake. Lots of them. Its Brasilian, not Brazilian. Brazil simply does not exist. Names are not translated. The correct name is Brasil. Brasil was colonized by Portuguese, therefore, why they speak Portuguese. My native tongue my not be Portuguese. I might simply be 50 or plus years old, and have plenty of knowledge over various languages.
|
|
|
Post by iameye on Sept 17, 2010 5:57:32 GMT -5
A close friend of mine is Brazilian, getting Portuguese and Spanish words mixed up really bugs her.. (although not as much as people who think Spanish is the national language of Brazil) Spanish speakers don't seem to be annoyed by that, so it figures what your native tongue is.. That's clearly another mistake. Lots of them. Its Brasilian, not Brazilian. Brazil simply does not exist. Names are not translated. The correct name is Brasil. Brasil was colonized by Portuguese, therefore, why they speak Portuguese. My native tongue my not be Portuguese. I might simply be 50 or plus years old, and have plenty of knowledge over various languages. well, from your first post, eps, you didn't demonstrate much of a mastery of spelling yourself. lol oportunity? Marmelade? mustashe? skys? the list goes on....
|
|